Tuesday, 29. july 2008 2 29 /07 /Juli /2008 11:44

  Neuer Sherlock Stoff: Finde ich noch was hölzern, was sagt ihr?

Der Fall der geschlossenen Fenster

 

Eine Sherlock-Holmes-ShortstorieBy Bo

Michael Schäfer © 07/2008

 

Es war ein sonniger Morgen, Holmes und ich hatten soeben unser Frühstück beendet, als Mrs. Hudson überraschend den Besuch von Inspektor Lestrade ankündigte.

An einem sonnigen Morgen, Holmes und ich hatten gerade unser Frühtsück in der Bakerstresst beendet, als Mrs Watson hereinkam und Inspektor Lestrade ankündigte. On a sunny summer morning, Holmes and I had just finished breakfast when Mrs. Hudson admitted Inspector Lestrade into our Baker Street lodgings.“Good morning inspector, what brings you to our abode? "Guten Morgen Inspektor, was führt Sie zu uns? I saw nothing in this morning’s paper that warrants a visit.” Holmes regarded our visitor patiently. Ich las nichts an diesem Morgen in der Zeitung, das einen so frühen Besuch rechtfertigt." Holmes betrachtete unsere Besucher geduldig.

 

Lestrade sat down in an overstuffed chair and took off his hat. Lestrade setzte sich in einen gepolsterten Stuhl und zog seinen Hut. “I could use your help, Mr. Holmes."Ich könnte ihre Hilfe gebrauchen, Mr. Holmes. The Yard received a call this morning from the estate of Lord Stanley Balfour. Der Yard erhielt heute Morgen einen Anruf aus dem Landsitz von Lord Stanley Balfour. He was found dead in his home. Er wurde tot in seinem Schlafzimmer gefunden.I went out straightaway, but quite frankly, found myself baffled. Ich fuhr sofort mit einer Droschke hin, aber ehrlich gesagt, das was ich dort vorfand macht mich ratlos. Würden Sie und der gute Doktor mich begleiten um die Dinge selber in Augenschein zu nehmen?"

Selten Selten hatte ich erlebt, dass Lestrade so einfach seine Verwirrung und Ratlosigkeit in einem Fall zugab. Holmes recognized this as well and resisted the impulse to poke a bit of fun at Lestrade. Auch Holmes erkannte dies, widerstand aber dem Impuls Lestrade deshalb aufzuziehen, sondern er sagte nur mit einem leichten Lächeln:. "Watson und ich werden gerne unsere mageren Talente zur Verfügung stellen.“ Er stand sogleich auf und nahm Hut und Mantel vom Haken „Ich glaube, wir können jetzt aufbrechen, wenn sie möchten."

After asking Mrs. Hudson to remove our breakfast pieces, we clambered into Lestrade’s police hansom and rode to the estate of Lord Balfour. Während  Mrs. Hudson unser Frühstück entfernte, kletterten wir in Lestrades Polizeidroschke und fuhren auf das Anwesen von Lord Balfour. Balfour was a former Member of Parliament and had risen to a position of some note during his political career. Balfour war ein ehemaliges Mitglied des Parlaments, erklärte Holmes während der Fahrt, der es während seiner politischen Laufbahn zu einer einflussreichen Position gebrachtHolmes added that since retiring to his estate, Balfour had led the quiet life of a country lord. hatte. Holmes fügte hinzu, dass seit seiner Pensionierung Lord Balfour auf seinem Anwesen das ruhige Leben eines Landadeligen führte.

We arrived at the manor. Wir fuhren auf Balfour Manor zu.It was a neatly kept manor, though small. Es war ein sauber gehaltenes gepflegtes Herrenhaus, wenn auch klein. Quaint was the word that settled in my mind. Malerisches war das Wort, das sich gleich in meinem Kopf bildete.I doubted Balfour had been an active socializer in his retirement. Es war aus grauem Stein mit weiß abgesetzten Fenstern, garniert mit grünem Efeu, das üppig die Wände bewuchs. The grounds were well kept, with a small stream bubbling along the west side of the property. Das Grundstück sah gut gepflegt aus, , mit einem kleinen Bach der entlang der Westseite des Grundstückes munter sprudelte.

The hansom let us out at the front entrance, which was circular and had a modest garden in the center. Die Droschke fuhr uns auf den vorderen Eingang zu, der Kiesplatz davor war Kreisförmig angeordnet und hatte einen bescheidenen kleinen Garten in der Mitte.A local constable was standing at the door. Ein Wachtmeister der Ortspolizei stand geduldig an der Tür.He nodded to Lestrade as we passed through the entryway. Er nickte zu Lestrade, als wir durch den Eingang gingen.The inspector led us through the entry hall and upstairs to the master bedroom. Der Inspektor führte uns durch die kleine helle Eingangshalle und im Obergeschoss zum Schlafzimmer von Lord Balfour.

It was a dignified room. Es war ein angenehmer Raum undI noticed no disarray. ich bemerkte keinerlei Unordnung.There was a table in the corner, apparently used for reading and writing. Es gab einen Tisch in der Ecke, der scheinbar als Lese- und Schreibplatz verwendet wurde.I deduced this because there was a bookshelf and a stuffed armchair next to the table. Ich kam darauf, weil ein gut gefülltes Bücherregal und ein mit Papieren gefüllter Sessel neben dem Tisch standen. A pen and foolscap on the table itself closed out the evidence. Ein Stift und ein Brieföffner auf dem Tisch führten zum Ende meiner kleinen Beweisaufnahme.My inspection of the room stopped there, however. Meine Inspektion des Raumes gab indes nichts weiter Interessantes her.For it was at that moment that I turned to the bed. Dann war es Zeit, mich der Gestalt auf dem Bett zuzuwenden.

 

Lying there was Lord Balfour. Darauf lag Lord Balfour. He looked to be in peaceful slumber and the sheets appeared slept in. As I was looking at the body, Holmes walked over and examined the window, which he found unlocked. Er sah aus als befände er sich noch in einem ruhigen Schlaf. Während ich mich daran machte, den Körper zu untersuchen, ging Holmes an mir vorbei und untersuchte die Fenster, die er geschlossen vorfand. "Lestrade, wurde dieses Zimmers verändert seitdem der Körper gefunden wurde?"

“No Mr. Holmes, the butler, Winsgrave, was concerned when his master did not come down for breakfast. "Nein Mr. Holmes, der Butler, Foolsgrave, war besorgt, als sein Herr ist nicht hinunter zum Frühstück kam wie üblich.He came upstairs and found Balfour as you see him now. Er ging nach oben und fand Lord Balfour, wie Sie ihn jetzt sehen He then called the local constabulary, who contacted the Yard. Er rief einen der lokalen Constabler, die regelmäßig um den Landsitz patrouillieren.That is not uncommon with important political personages. Das ist nicht unüblich, bei wichtigen politischen Persönlichkeiten. The room has been untouched.” Der Raum ist seitdem unberührt. "

This answer seemed to satisfy Holmes. Diese Antwort schien Holmes zu befriedigen.“This window could have been used as a point of entry and exit. "Dieses Fenster könnte als Ausgangspunkt für ein unerlaubtes betreten und verlassen des Schlafzimmers benutzt worden sein. AberWe must examine the grounds below.” I thought it odd that his attention first went to the window, rather than the dead man. das müssen wir an anderen Orten überprüfen." Ich fand es ein wenig seltsam, dass seine Aufmerksamkeit als erstes dem Fenster galt und nicht dem Toten Lord im Bett.But now he crossed over to the bed and bent over the face. Aber jetzt  ging er auf das Bett zu und beugte sich über das Gesicht des Toten.He sniffed the air less than an inch from the corpse’s mouth. Er zog prüfend die Luft ein, nur weniger als ein Zoll vom Mund der Leiche entfernt. He must have noticed something, as he did it a second time. Er musste etwas bemerkt haben, denn er tat es ein zweites Mal.

“Watson, come over here. "Watson, kommen Sie hier.Tell me what you smell.” Sagen Sie mir, was Sie riechen. " Erregt winkte er mich zu sich.

I joined my friend at the dead man’s side and followed his lead. Ich kam zu meinem Freund auf die Seite des Toten und folgte seinem Beispiel.As I inhaled deeply, I detected a faint odor. Als ich tief einatmete bemerkte ich einen schwachen Geruch. “Holmes, I believe that is turpentine I smell, though it is quite weak.” "Holmes, ich glaube, das ist Terpentin, das ich rieche, aber es ist ziemlich schwach."

“Yes, Watson, you have correctly identified it.” He now turned to Lestrade and said “Inspector, this man was poisoned. "Ja, Watson, Sie haben es richtig erkannt." Er wandte sich nun Lestrade und sagte: "Inspektor, dieser Mann wurde vergiftet.A lethal dose of turpentine was administered. Ihm wurde eine tödliche Dosis Terpentin verabreicht.It was not ingested, which we can determine because there are no signs of vomiting. Es wurde nicht von ihm aufgenommen, wie wir feststellen können, denn es gibt keine Anzeichen von Erbrechen. I believe a cloth, liberally doused, was held over his mouth. Ich glaube, ein Tuch, dicht geschlossen, wurde über seinen Mund gelegt.I see no signs of a struggle. Und ich sehe keine Anzeichen eines Kampfes.It is likely he was asleep when it occurred and never woke. Es ist wahrscheinlich, das er eingeschlafen ist, so wie wir ihn gefunden haben und er nie wieder erwachte. I would have expected the remaining odor to be stronger, though.” Ich hätte allerdings erwartet, dass die verbleibenden Geruch stärker sein würde, seltsam."

Lestrade was surprised at this pronouncement. Lestrade war erstaunt über diese Äußerung. “Poisoned! "Vergiftete! Who would do such a thing?” Wer würde so etwas tun? "

The detective looked at the inspector with a flat expression. Der Meisterdetektiv blickte der Inspektor mit einem fragenden Ausdruck an. “That is what we are here to determine, is it not? "Das ist der Grund warum wir hier sind, nicht war Inspektor? Who was in the house last night?” Wer war alles im Haus letzte Nacht?"

Lestrade pulled a small notebook from his coat pocket and flipped through a few pages. Lestrade zog ein kleines Notizbuch aus seiner Manteltasche und blätterte durch ein paar Seiten. “Lady Balfour was here. "Lady Balfour war hier.She and her husband slept in separate rooms. Sie und ihr Mann schliefen immer in getrennten Zimmern.The butler and the maid, a Ms. Chambers, also were here, residing in the servant’s quarters. Der Butler und die Magd, eine Frau Chambers, waren auch hier, sie leben im Dienstbotenflügel. That is all. Das ist alles. The staff who work the garden and the stables sleep at their homes in the village.” Die Mitarbeiter, die den Garten und die Stallungen unterhalten schlafen in ihren Häusern im Dorf."

Holmes looked at the fireplace, which had not been lit the night before. Holmes blickte der Kamin, der kalt und nicht angezündet war. “I find it uncommonly cool in this room. "Ich finde es ungewöhnlich kühl in diesem Raum. Note that Lestrade.” He then strode out of the room and led us downstairs. Beachten Sie dass, Lestrade." Er eilte energisch aus dem Zimmer und führte uns ins das Untergeschoss. The baffled inspector looked at me quizzically. Der Inspektor blickte mich ratlos an. I could only give him a blank stare in return. Ich zuckte nur mit den Schultern. As usual, I had no idea what path Holmes was leading us down. Wie üblich, hatte ich keine Ahnung, auf welcher Spur Holmes war. Wir folgten ihm hinunter.

We reached the first floor landing and Holmes asked Lestrade to request the presence Lady Balfour in the den. Wir erreichten im ersten Stock den Treppenabsatz und Holmes fragte Lestrade nach dem Aufenthaltsort von Lady Balfour.

We proceeded to the den while Lestrade summoned the lady of the house. Wir erreichten einen Salon, wonach Lestrade sich aufmachte die Dame des Hauses zu suchen.I was very impressed with the room. Ich war sehr beeindruckt von diesem Raum.A huge fireplace was centered on one wall. Ein riesiger Kamin war zentral in einer Wand eingelassen. A picture of a distinguished looking man hung above it. Ein Bild von einem Mann in altmodischer Kleidung hing darüber. EinI suspected it was some ancestor of Lord Balfour’s. There were dozens of bookshelves, primarily filled with political treatises and manuals. Vorfahr von Lord Balfour wie ich vermutete. Es gab außerdem Dutzende von Bücherregalen, in erster Linie mit politischen Abhandlungen und Handbüchern voll gestellt.I was impressed to see several yellowed copies of articles that have come to be known as “The Federalist Papers” in America.

There was fine mahogany desk that served as Balfour’s workplace. Ein aufgeräumter großer Mahagoni-Schreibtisch diente als wohl als Lord Belfour`s Arbeitsplatz.I imagine he was working on his memoirs, a task which so many politicians pursue after retirement. Ich vermutete dass er an seinen Memoiren arbeitet, eine Aufgabe, die so viele Politiker nach ihrer Pensionierung verfolgten. Holmes glanced at the various books and let out a noise of disapproval. Holmes blickte kurz auf die verschiedenen Bücher und ließ sich zu einem Geräusch von Missbilligung hinreißen.“He certainly had a limited interest in reading. "Er hatte sicherlich nur begrenztes Interesse am Lesen. I see very few books not related to government.” Ich sehe nur sehr wenige Bücher die nichts mit irgendwelchen Regierungsahngelegenheiten zu tun haben."

We turned as Lady Balfour entered the room, followed by Lestrade. Wir wandten uns um als Lady Balfour den Raum betrat, gefolgt von Inspektor Lestrade. Holmes introduced both of us, extending his sympathies on the death of her husband. Holmes bekundete ihr höflich sein bedauern für den Tod ihres Mannes.She had gray hair, but seemed to be in good health. Sie hatte graue Haare, aber sie schien sich in einem Zustand guten Gesundheit zu befinden. I judged her to be in her mid-fifties. Ich schätzte sie sich in der Mitte der fünfziger Jahre. Her face was solid and firm, and I could see her standing proudly by her husband’s side as his career had ascended. Ihr Gesichtsausdruck war ernst und fest und ich glaubte darin den Stolz erkenne zu können, an der Seite ihres Mannes gesellschaftlich aufgestiegen zu sein.She sat down in a chair by the fireplace, which was not lit, and waited for Holmes to begin. Sie setzte sich auf einen Stuhl vor den Kamin, der war nicht brannte, und wartete darauf das  Holmes mit der Befragung begann.

Lestrade remained by the oak door, and I stood off to the side, not wanting to menace the bereaved woman. Lestrade blieb von der dunklen Eichentür stehen und ich stand bescheiden etwas weiter daneben, um nicht einen zu bedrohlichen Eindruck auf die arme Hinterbliebene zu machen.“Lady Balfour,” Holmes began “what time did your husband retire last evening?” "Lady Balfour," begann Holmes, "wann hat sich Ihr Mann gestern Abend zur Ruhe begeben und was haben Sie in dieser Zeit getan?"

She looked directly at Holmes with unwavering eyes. Sie schaute direkt in Holmes Augen, mit unerschütterlichem Blick. “I myself went to bed shortly after nine o’clock. "Ich selbst ging zu Bett kurz nach neun Uhr. Stanley was here in this room, reading some boring tome. Stanley blieb noch hier im Salon um einige seiner langweiligen Texte zu lesen. I heard him ascend the stairs and pass my room about a half-hour later. Ich hörte ihn in meinem Zimmer die Treppe hinauf gehen, über eine halbe Stunde später. I was knitting, which I often do before falling asleep.” Ich beschäftigte mich mit Stricken, wie oft vor dem Einschlafen."

Holmes crossed to a bookcase and idly fingered a volume. Holmes strich mit einem Finger über einige Buchrücken im Regal vor ihm. “Madame, do you know of anyone who should wish your husband dead?” He asked this in a very casual tone, but I knew that he was watching her for any reaction. "Madame, kennen Sie jemanden, der den Tot ihres Ehemannes wünscht?" Fragte er in einem sehr legere Ton, aber ich wusste, dass er dabei genau ihre Reaktion beobachtete.

She gave none. Sie gab sich keine Blöße. “No, I do not. "Nein, kenne ich nicht. We have lived quietly here since Stanley left government ten years ago. Wir leben hier sehr ruhig, da Stanley die Regierung vor zehn Jahren verlies.There has been a burglar in the village as of late.” Ich denke es war ein Einbrecher, vielleicht unten aus dem Dorf."

“A burglar, you say? "Ein Einbrecher, sagen Sie?That certainly warrants further inquiry. Das ist sicherlich eine Option für unsere weiteren Ermittlungen. I assure you we shall do all we can to apprehend your husband’s killer. Ich versichere Ihnen, wir werden alles tun, um den Mörder ihres Mannes zu ergreifen.I do not wish to tax you further so recently after your unfortunate loss.” Ich möchte Sie nun nicht weiter belästigen, so kurz nach ihrem unglücklichen Verlust."

She nodded to him and rose. Sie nickte ihm zu und erhob sich. Lestrade held the door open for her then closed it after she left.Lestrade hielt ihr die Tür offen und schloss sie auch gleich wieder, nachdem sie uns verlassen hatte. Holmes looked at the inspector and said, “I believe we would do well to question the butler, then explore the grounds. Holmes blickte der Inspektor an und sagte: "Ich glaube, wir täten gut daran, nun unsere Fragen an den Butler zu richten.Would you please ask Winsgrave to join us?” Würden Sie nun Foolsgrave zu uns bitten?"

Lestrade left the room. Lestrade verließ den Raum. “Well Watson, what do you think so far?” Holmes wandte sich sofort zu mir herüber. "Nun mein lieber Watson, wie sieht es für Sie bisher aus?"

It seemed we had discovered nothing beyond the obvious. Es schien, als hatten wir nichts entdeckt und nichts in der Hand. “Lord Balfour was killed by a lethal dose of turpentine. "Lord Balfour wurde getötet durch eine tödliche Dosis Terpentin.The butler, maid and his wife were on the premises. Der Butler, das Dienstmädchen und seine Frau waren auf dem Gelände.Beyond that, I see nothing.” Darüber hinaus sehe ich nichts was uns weiterhilft. "

Holmes shook his head. Holmes schüttelte den Kopf. “While we certainly cannot yet solve this case, there are already a few points that bear further notice. "Zwar können wir sicherlich diesen Fall noch nicht lösen, aber es gibt es bereits ein paar Punkte die uns zu weiteren Hinweise führen können.For starters, I will point you to the unlocked window and the faint remnants of turpentine.” I do not know what else he might have added, because Lestrade escorted in the butler. Für den Anfang, denken sie an die Fenster und die schwache Reste von Terpentin." Ich weiß nicht, was er sonst vielleicht hinzugefügt hätte, denn genau in diesem Moment kam Lestrade wieder herein, begleitet vom Butler.

Winsgrave was short and stout, hardly the prototype of the English butler. Foolsgrave war kurz und kräftig, kaum der Prototyp des englischen Butlers. He had a full beard and his suit seemed to hang as though it did not quite fit him. Er hatte einen Vollbart und einen Anzug, der an seinem Körper zu hängen schien, als ob er ihm nicht ganz passen würde. He looked from Holmes to myself, waiting for one of us to speak. Er schaute von Holmes zu mir und wartet darauf, dass einer von uns anfing zu sprechen. “I am Sherlock Holmes and am looking into the death of Lord Balfour. "Ich bin Sherlock Holmes und bin dabei, den Tod von Lord Balfour aufzuklären I understand you were here last evening.” Soweit ich informiert bin, waren sie gestern Abend hier?“

“That’s right, sir” the butler replied in a strong voice. "Das ist richtig, Sir", antwortete der Butler mit einer kräftigen lauten Stimme.

“What time did he leave his study, and when did he retire to his rooms?” "Wissen sie, um welche Uhrzeit Lord Balfour seine Studien hier beendet hatte und sich zu Bett begab?"

Winsgrave thought about this for a moment before answering. Foolsgrave überlegte einen Moment, bevor der Antwortete. “He left the den just after 9:30. "Er verließ den Salon kurz nach 9:30 am Abend. I met him in the hallway and asked if he required anything. Ich traf ihn im Flur und fragte, ob er noch etwas benötigte. He said he was feeling a bit of a chill and was going directly to bed. Er sagte, er wäre ein wenig müde und dass er direkt  ins Bett ginge.He started to ascend the stairs, so I made a final check of the doors and went to my quarters.” Er stieg die Treppen ins Obergeschoss hoch, so dass ich mich, nach einer abschließenden Überprüfung der Türen im Haus, in den Dienstbotenflügel begab."

“Other than his mentioning of a chill, you saw or heard nothing else of note?” asked Holmes. "Abgesehen von Lord Balfour`s Äußerung er sei müde, hörten oder sahen sie nichts mehr von ihm?" Fragte Holmes. The butler shook his head. Der Butler schüttelte den Kopf. “And was the house secure?” "Und war das Haus sicher?"

“Yes sir, all of the doors were bolted, and the windows were shut. "Jawohl Sir, alle Türen waren verriegelt, und die Fenster geschlossen. That is part of my final duty before retiring for the night.” Das ist Teil meiner Aufgaben bevor ich selber zu Bett gehen darf, um das Haus für die Nacht abzusichern."

Holmes thanked the butler and dismissed him. Holmes dankte dem Butler und entließ ihn.The maid was called in, but had nothing to add. Die Magd wurde kurz danach von Lestrade hereingeführt, hatte aber nichts hinzuzufügen.She had been in her room with a fever since serving dinner. Sie hatte in ihrem Zimmer geschlafen, da das Abendessen serviert war und sie ein leichtes Fieber hatte.Holmes led us outside and around to the back of the house. Nach den Befragungen gingen wir aus dem Haus und folgten Holmes auf die Rückseite des Hauses. “As you can see Watson, the ground below Lord Balfour’s window is undisturbed. "Wie Sie sehen können, Watson, den Boden unter Lord Balfour's Fenster ist unbeeinträchtigt.I see no traces of footprints, or of ladder marks. Ich sehe keine Anzeichen von Fußspuren oder einer Leiter. If the village burglar entered the premises, it was not through that window. Wenn aus dem Dorf ein Einbrecher in die Räumlichkeiten des Hauses eindrang, war es jedenfalls nicht durch dieses Fenster.Of course, few burglars bring rags soaked in turpentine and murder someone.” Natürlich, gibt es einige Einbrecher die mit  Terpentin getränkte Lappen mitbringen und jemanden ermorden wollen. " Das klang ungewohnt ironisch von Holmes und ich schaute verwundert zu Holmes und hob die Brauen.

He looked over the expanse of land behind the house. Holmes blickte über das weite Landes hinter dem Haus. “Well, it seems pretty clear who killed him.” I was stunned by this pronouncement. "Nun, es scheint ziemlich klar, wer ihn tötete."

Ich war fassungslos von dieser Äußerung. I had no idea how he could have solved the mystery so quickly. Ich hatte keine Ahnung, wie er hätte das Geheimnis so schnell Lestrade had wandered around to the side of the house and did not hear igelöst  hatte. Lestrade war inzwischen  an der Seite des Hauses entlang gewandert und konnte uns nicht hören.

“What do you mean, you’ve solved the case? "Wie meinen sie das? Sie haben den Fall gelöst? How could you have possibly figured it out?” Wie haben sie die Lösung herausgefunden?“

“Come Watson, I must verify a few things, but it looks obvious to me. "Kommen Sie Watson, ich muss noch ein paar Dinge überprüfen, aber es mir alles klar. Surely you have not missed it? Sicherlich haben Sie nicht doch auch alles mitbekommen was ich gesehen habe? You have. Sie haben nicht.Well, you’ll have to wait just a little longer.” With that, he went back into the house, with me at his heels. “Lestrade, I need to look about unobserved. Nun gut, Sie dann noch ein wenig länger warten." Mit diesen Worten ging er zurück ins Haus, mit mir auf seinen Fersen.

"Lestrade, ich brauche sie um mir unbeobachtet das Haus anzusehen. Could you distract Lady Balfour with some questions about the village thief?” Lestrade said he would. Könnten Sie Lady Balfour ablenken mit einigen Fragen rund um diesen Einbrecher aus dem Dorf? "Lestrade bejahte dies.“Good man." Guter Mensch. Come along, Watson.” Kommen Sie mit, Watson."

I heard Lestrade’s blustery voice coming from the kitchen as we ascended the stairs to the second floor. Ich hörte Lestrade's tönende Stimme aus der Küche, als wir die Treppe zum zweiten Stock hinaufstiegen.Holmes quickly looked into a doorway, then another, until he reached the end of the hall. Holmes blickte schnell in eine Tür, dann ein anderer, bis er am Ende der Halle ankam.I followed him into what was obviously Mrs. Balfour’s quarters. Ich folgte ihm in das, was offensichtlich Lady Balfour`s Raum war.It was a spacious room, with a fireplace, four-poster bed, antique dresser and chest. Es war ein geräumiges Zimmer mit einem Kamin, einem Himmelbett, einem antikem Ankleidetisch und einem großem Bronzegefassten Spiegel daneben. Holmes immediately walked over to the fireplace. Holmes gingen sofort auf den Kamin zu.The hearth was cold, but ashes indicated there had been a fire within the past day. Die Feuerstelle war kalt, aber der Menge an Asche nach musste ein Feuer innerhalb der letzten Tage gegeben darin gebrannt haben. Using a poker, my friend stirred the ashes, muttering, “As I suspected.” Mit einem Schürhaken suchte Holmes in der Asche, während er vor sich hin murmelte: "Wie ich vermutete."

“That closes things, Watson. "Das schließt den Fall, Watson. An unfortunate turn of events, really. Eine unglückliche Wende der Ereignisse, wirklich.Let us go downstairs and fill in Lestrade.” Once again I failed to see what was so obvious to Sherlock Holmes. Lassen Sie uns nach unten  gehen und erlösen Sie bitte Lestrade." Anscheinend konnte ich wieder nicht erkennen, was für Holmes so offensichtlich war.The fireplace grate told me nothing. Der Kamin sagte mir gar nichts. I turned to see Holmes had already left the room and I quickly followed him to the first floor. Ich drehte mich zu Holmes, aber der hatte den Raum verlassen. Ich folgte ihm schnell auf die erste Etage. We found Lestrade still conversing with Mrs. Balfour. Wir fanden dort den Inspektor noch im Gespräch mit Frau Balfour vertieft.

Holmes ging mit ernster Miene zu ihnen in den Raum.“Lestrade, I must inform you that it was the Lady Balfour who murdered her husband. „Lestrade, ich muss ich Ihnen mitteilen, dass Lady Balfour, ihrem Ehemann ermordet hat. I do not know the motive, but the facts are clear. Ich weiß nicht, was das Motiv war, aber die Fakten sind klar.You must place her under arrest.” Lestrade summoned the constable from out front and instructed him to arrest the woman. Sie müssen sie unter Arrest nehmen." Lestrade rief den Constabler, der vor dem Haus wache hielt beauftragte ihn, die Frau festzunehmen. The officer was obviously hesitant to do so. Als dieser etwas zögerlich zu Werke ging, fing Holmes spoke up. Holmes mit seinem Vortrag an..

 

“As we know, Lord Balfour was killed by someone holding a cloth heavily doused in turpentine over his mouth. "Wie wir wissen, wurde Lord Balfour getötet von jemandem, der ein stark mit Terpentin getränktes Tuch an seinen Mund hielt. As there were no signs of a struggle, he likely did not wake up at all. Da es gab keine Anzeichen für einen Kampf gab, ist er wahrscheinlich überhaupt nicht aufgewacht.There was a faint odor of it left in the room. Es war ein schwacher Geruch von links in den Raum. I commented that it was cool in there as well. Ich bemerkte, dass es im Schlafraum kühler war, zu kühl um es als angenehm für den Schlaf zu empfinden.This led me to believe the window had been open overnight to bring in fresh air and drive away the odor of the poison. Dies führte mich zu der Annahme, dass das Fenster in der Nach geöffnet war, um so durch die frische Luft den Geruch des Giftes zu entfernen.A man with a chill is unlikely to leave the window open. Da der Lord sehr müde war und gleich zu Bette gehen wollte, ist es  unwahrscheinlich, dass er das Fenster geöffnet hatte.

Es gab keinerlei Anzeichen für einen Einbruch durch das Fenster, außerdem versicherte mirSince there were no signs of entry via that window, and Winsgrave told me nothing was amiss, I dismissed the burglar theory proposed by Lady Balfour. Foolsgrave glaubhaft, das alles im haus verschlossen war, ich wies also die Einbrecher Theorie, vorgeschlagen von Lady Balfour, als unwahrscheinlich ab.It is generally conceded that I have a more than passing knowledge regarding the means and ways of criminals. Es wird allgemein anerkannt, dass ich sehr gute Kenntnisse über die Mittel und Möglichkeiten von Verbrechern besitze.Burglars rarely commit a premeditated murder. Einbrecher begehen selten einen vorsätzlichen Mord. And, if it had been an outsider who killed Lord Balfour, the criminal likely would have taken something to distract us.”"

He paused for dramatic effect. Er pausiert kurz, was die dramatische Wirkung seiner Worte verstärkte Everyone in the room was listening to every word, including the accused. Jeder im Raum hörte gebannt zu, einschließlich der Angeklagten. “So, someone came in and closed the window before the body was found. "Also kam jemand, um das Fenster zu schließen, bevor der Körper gefunden wurde. Our suspects were Lady Balfour, Winsgrave, and the maid, who was indisposed and seemed the least likely candidate. Unsere Verdächtigen waren Lady Balfour, Winsgrave, und die Magd, die wegen eines Fiebers verhindert war, und schien mir die am wenigsten wahrscheinliche Kandidat. Lord Balfour’s fireplace had not been used for several days. Lord Balfour's Kamin wurde seit mehren Tagen nicht verwendet. Allerdings habe ich festgestellt, dass seine Frau ihren Kamin  innerhalb der letzten Tage benutzt hat. There were remnants of a mostly burned cloth in the fireplace. Ich fand Reste eines Verbrannten Stoffes in der kalten Asche. Lestrade, ich glaube, wenn Sie das Material testen, finden Sie Spuren von Terpentin."

Holmes now turned to Lady Balfour. Holmes wandte sich nun an Lady Balfour. “I do not know why you killed your husband madam, but kill him you did, and now you must pay the price.” "Ich weiß nicht, warum Sie Ihrem Ehemann getötet haben, aber sie haben es getan, und jetzt müssen Sie den Preis dafür zahlen".

The woman did not say a word. Lady Balfour sagte nicht ein Wort. She didn’t lash out, or slump defiantly. Sie wurde nicht ängstlich, panisch oder trotzig. She merely stood there, waiting for whatever came next. Sie stand nur schweigend da und wartete auf das. was auch immer als nächstes kam. The constable did his duty and took her away. Der Wachtmeister tat nun seine Pflicht und brachte sie am Arm haltend weg.

Lestrade had listened impassively to all this. Lestrade sprach nun zu Holmes und bat um Aufklärung. “Holmes, I know the evidence you had, but how did you know to focus on Mrs. Balfour, instead of Winsgrave?” "Holmes, ich sehe ihre Beweise, aber wie kamen sie auf Lady Balfour, anstatt auf Foolsgrave?"

 

“Elementary, my dear Lestrade. "Elementar, lieber Lestrade. Winsgrave could have killed Balfour while in the den. Foolsgrave hätte Balfour während er die Treppe hinaufging töten können,Or he could have killed him while he slept. oder er hätte ihn getötet während er schlief. But he surely would have left a door unlocked or a window unlatched on the first floor. Aber er hätte sicherlich eine Tür entriegelt oder ein Fenster im ersten Stock entsperrt Dies hätte mich auf die Idee gebracht, dass ein Außenseiter den Mord begangen hätte. That would have shifted my attentions away from him and led me into the village for facts. Dadurch hätte sich meine Aufmerksamkeit weg von ihm und zu einem Einbrecher aus dem Dorf gebracht.When he confirmed that the house was secure, this led me to suspect Mrs. Balfour. Aber als er bestätigte, dass das Haus sicher war, führte dies mich zu Lady Balfour.I do wonder why she killed her husband. Ich frage mich, warum sie ihren Mann getötet hat.  I doubt we shall ever know.” Ich bezweifle dass wir es jemals erfahren werden."

 

He looked at me. Er schaute mich an.“I suppose you could write this up as one of your chronicles, although it was so simple I do not think your readers will find it of much interest. "Ich nehme an, mein guter Watson, sie schreiben diese kleine Geschichte auch in ihre Chroniken, aber ich bezweifle das es die Leser sonderlich interessieren wird.  Dafür war es doch wirklich zu einfach!“

„In der Tat, Holmes, in der Tat,“ entgegnete ich und schaute amüsiert zu dem ob dieser Worte verblüfften Inspektor Lestrade.

 

von Rhodaner - veröffentlicht in: Fanfiction - Community: Schriftsteller
Kommentar hinzufügen - Kommentare (0)ansehen
Zurück zur Startseite

Über diesen Blog

Blog erstellen

Kalender

June 2012
M T W T F S S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Neueste Kommentare

Feeds

  • RSS-Feed der Artikel

Kategorien

Erstellen Sie einen Blog auf OverBlog - Kontakt - Nutzungsbedingungen - Werbung - Missbrauch melden - Impressum